SOUTENANCE DE JANVIER 2019-MASTER EN TRADUCTION

SOUTENANCE DE JANVIER 2019 MASTER EN TRADUCTION

NoNOMS ET PRENOMS DE L’ETUDIANTTHEME DU MEMOIREDIRECTEUR DE MEMOIRECO-DIRECTEUR DE MEMOIRE
1Mabuguia Domguia Ingrid MyriamApplication de l’approche herméneutique à la traduction Ghomalà-Français de 17 textes de chansons de Kareyce Fotso.Pr. MBA Gabriel
2Melono Ekoe Arlette Gaelle“projet de créations de l’agence nationale de la traduction et de l’interprétation du Cameroun : enjeux socioprofessionnels, administratifs et juridiques”Pr. ONOMO SosthèneM TIGA Roger
3Nga Onana Martine LindaImpact de la forme associée au sens dans la traduction des textes littéraires en général et des textes littéraires d’auteurs africains en particulier : cas pratique de la traduction d’un extrait de «  Abengs Entscheidung : eine schwarz-weis liehe in Kamerun » de Philomène Atyame.Dr FONKOUA Magloire
  
5  
6 Menyeng Tang Bernadette GhislaineDifficultés et solutions de traduction en ewondo des textes techniques : illustration par la traduction en ewondo d’un texte de 6000 mots sur les maladies cardiovasculaires.Pr BELIBIDr MANIFI
7Moukouri Ndoungue Helene Kristel MadeleineThe subtitling of the documentary “Reserve du Dja,conservation de la biodiversité” from French toEnglish as a means of promoting and enhancingBilingualism IN Cameroon.M. KAMDEM HectorM ATHEGA
8Acha Blessing MujangThe translator’s place in assisting the national technical department of football during training courses. Case study: B. Federal Licence in Fako Division.Pr GRATIANA LINYOR
9Mirabel AkimbomFinding equivalence : translation and analysis of an excerpt from “ l’autre visage, l’Afrique des villages’Pr SALA BonaventureM. YABASSI
10Onana Alexandre Alfred Alain Application of the interpretive theory in translatingan excerpt of a scientific article by prof Claude Abe« « Le champ » des élections dans l’ingénierie derecomposition de l’ordre politique et de l’élitegouvernante en Afrique subsaharienne: analysecompare du travail de la société civile au Sénégalet au Cameroun depuis l’amorce des transitionsdémocratiques » from French to EnglishM. YABASSI
10Onana Alexandre Alfred Alain Application of the interpretive theory in translatingan excerpt of a scientific article by prof Claude Abe« « Le champ » des élections dans l’ingénierie derecomposition de l’ordre politique et de l’élitegouvernante en Afrique subsaharienne: analysecompare du travail de la société civile au Sénégalet au Cameroun depuis l’amorce des transitionsdémocratiques » from French to EnglishM. YABASSI
11Bessolo TsalaContextualisation et créativité dans la traduction des textes littéraires : Mise en application sur un extrait d’environ 6359 mots tiré de « Frauen Heute » de Willy Brandt traduit de l’allemand en français.Dr MASSOCK
12Nkou Abe JackelineProposition d’une terminologie adaptée à la langue juridique Ewondo à travers la traduction d’un extrait du Nouveau code Pénal.Pr BELIBIDr MANIFI
13Edang Benga Esther FloreTraduction et sous-titrage Duala-francais de 16 chansons de ben decca ; un pas vers l’intégration nationale.Pr. NSEME ClédorPasteur MANYAKA
14Ayuk Engono FloreEtude critique du sous-titrage du film Camerounais « a little lie a little kill”d’Ivan NammePr SOH CharlesM ATHEGA
15Nyongti Yoom YollandePhraséologie et terminologie français/Vute, appliquée à la traduction de la constitution camerounaise de 1996.Dr MANIFI
16Ngah Mboudou Agnes Traduction et emprunts dans le discours littéraire camerounais en espagnol. Traduction espagnol-français d’un texte de 7751 mots extrait de – NATIVAS VI-MAKOMÈ D’INONGOPr ONANA ATOUBA P.
17Mboussi Ekomane Prunelle UrsuleLa théorie interprétative et traduction en français d’un extrait du roman In the storm de Ntoko Henry Ajieh.Pr VOUNDAM. YETHSE Jude
18Demgne Lucie Stephanieinfluence des facteurs socio culturels lors du transfert linguistique et culturel du message dans le texte littéraire hispano-camerounais. traduction espagnole- français d’un extrait de texte de 8363 mots d’ISSUBU D’INONGO- VI- MAKOMEPr MAH AndréDr METANMO
19Djilo Youmbi FreddyTraduction-anglais –français des faits culturels et des figures de styles; application de la théorie interprétative a la traduction d’un extrait de 6029 mots de the Immortal seed, de Tah Protus.Pr BELIBIM. YETHSE Jude
20Fezeu Molaping Franck JordanThe skopos theory applied to subtitling of audiovisual programmes on the fight against HIV/AIDS and MALARIA from French into GHOMALADr. MOGOUO Francine
21Fotsi Madiesse RaissaSurmonter les difficultés stylistiques et culturelles dans la traduction littéraire: cas de la traduction Anglais-français d’un texte de 9000 mots de between two worlds de Francis Ateh Bazore.Pr SOH Charles
22Anaba Onguene Maryline LindaNotion de qualité en doublage cinématographique- Analyse critique du film nigérian « Reine Latifah ».Pr SOH Charles
23Lako Tchawe Ariane SteviaFacing the challenges of translation proverbs and idioms from FE’ EFE ‘E TO English.Pr SADEMBOUOM. EWANG
24Fotso Toguem Isaac BonaventureRéalités culturelles, traduction et hybridité: cas d’un extrait de 8368 mots de Diario de Hoo de Germain Metanmo.Dr METANMO Germain
25Ngwang helvita ebwaneEnglish translation and business correspondence and the skopos theory: the case of selected letters from “travaux diriges de la correspondence administrative”Pr SALA BonaventureM. EWANG
26Tchameni Ngaleu LarissaCréation et mise en ligne d’une base de données terminologiques relative aux petites et moyennes entreprises.Dr METANMO GermainM. KWETTE
27Denkeng Fosso GhislaineThéorie du skopos appliquée à la traduction d’un texte de 9950 mots extrait de l’œuvre « Mord ohne Anklage » de Philomène Atyamé.Dr TCHOUANKAM FrédérickM. NGAH ONGUENE

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *