a french-english practical translation of 8 000 words to cognitive rehabilitation: a pragmatic approach.
Pr VEYU Ernest
2
KODIA A AMBASSA
Translation of CRTV News headlines: Matching the Mismatch
Dr EWANE Georges
3
NJOTUNYI PATIENCE VAKUNDI
Towards a translation of Camfranglais as linguistic creativity in Marcel Kemajou’s Les femmes mariées mangent déjà le gésier
Dr WANCHIA Titus
4
ANGYIE HARETTE AJOH
Theory and application: the skopos theory in the translation of some engwo language proverbs into English
Pr VEYU Ernest
5
NJOH MANUELA ENANGA
The place of a translator in the daily set up of an Engineering company : illustration with the translation of 6825 words from a memorandum of understanding and a contract
Dr TABE Florence
Mr EWANG JAVIS
6
NIBA NCHANGWI GERALDINE
The application of Nida’s sociolinguistic theory in the translation of proverbs in English into Bafut
Pr MFORTEH
7
MAPAH TAGNE VANESSA
A stylistic appraisal of the translation of 9031 words from Charles Soh’s “Un enfant a tout prix”
Pr UBANAKO Valentine
Mr Yvan AMATANGANA
8
NCHOUTNSUNGAM MOUSTAPHA
Traduction en français d’un extrait du roman ACHAKASARA de JOHN NKEMNGONG NKENGASONG : LES DEFIS STYLISTIQUES
Dr METANMO
Mr YETSHE
9
EPESSE OLIVE JUDITH
Analyse de la terminologie bilingue (Anglais-Français) d’un corpus agroalimentaire en vue de la création et de la mise en ligne d’une base de données terminologiques ( TantyTerm).
Pr DASSI
Dr NIMESSI Clément
10
TOMBI KOUFANA MICHELLE ULRICH
L’utilisation du CLOUD COMPUTING en traduction au Cameroun comme accélérateur de performance : situation et perspectives
Pr MAH André
Mr Yvan AMATANGANA
11
WOUKEP TCHAPWOUO Francine Gaël
Analyse terminologique bilingue anglais – français relative au cancer du col du sein : proposition pour l’élaboration d’une norme
Dr PALE Pierre
Dr NIMESSI Clément
12
KAMENI CHANCELINE
L’impact du sous-titrage dans le développement des langues camerounaises : Cas du fe’efee
Pr SADEMBOUO
13
FANTCHOUANG CARMELLE AUDREY
Application de la théorie du skopos à la traduction Ngemba –français-ngemba de 10 chansons de KENG GODEFROY
Pr DASSI
Dr SOH Jean Philippe
14
MANITCHAM KOEKO GAELLE
Traduction didactique d’un extrait du nouveau code pénal Camerounais suivie du lexique bilingue Français-Fe’efe’e adapté au droit pénal
Dr METANMO Germain
15
SANOGO GNIRE
Traduction Scolaire traduction professionnelle
Pr SOH Charles
16
NYINCHOU LAURA KWOH
The place of cat tools In the translation of Cameroonian languages: case of itanikom
Dr TABE Florence
Mr Yvan AMATANGANA
17
KENNE NANGUE SAMMY
L’apport de la formation professionnelle chez les traducteurs : analyse comparée des traductions effectuées par les candidats traducteurs entrant à l’ISTIC et des étudiants traducteurs finissant.
Pr SOH Charles
Mr YETSHE
18
DJOMO KENMOE BERTIE CLAUDIA
Extraction et analyse terminologique anglais-français relative aux accidents vasculaires cérébraux en vue de l’élaboration d’un projet de norme
Pr SOH Charles
Dr NIMESSI Clément
19
DJUISSI CHATUE EDWIGE GAELLE
Création et gestion d’une base de données terminologique (anglais-français) relative au cancer du col de l’utérus
Pr SOH Charles
Dr NIMESSI Clément
20
NGAM BAMBOT DELPHINE
Revision competence and translation performance: a case of masters I and II translation students of istic and uyde I, Yaoundé-Cameroon
Pr VEYU Ernest
21
ATANGANA BOMBA ARMAND
Création et mise en ligne d’une base de données terminologiques relative au secteur agricole du Cameroun. AGRITERM237
Dr NIMESSI Clément
22
DJOUONANG GINA NATHALIE
L’enseignement des langues de spécialité et traduction (spécialisée) de l’Anglais vers le Français : le cas d’un texte de 7000 mots
Pr Gérard Marie NOUMSI
Mr YETSHE
23
KWEGANG LEKOMO CORINE CLAUDIA
Traduction technique et enrichissement des Langues nationales : Le cas précis de textes techniques traduits du Français vers le Yemba
Pr MBA Gabriel
Dr METANMO Germain
24
FOUSSAM MFOKO
Langues, traduction et transfert des cultures : le cas des proverbes dans gerbes des proverbes Bamoum Tome II d’Israel Ngoucheme Yeyap
Pr MATATEOU
25
MOUMIE MBOUESSIE ABIBA PRUDENCE
Traduire le proverbe : A la recherche de concordances parémiologiques pour la constitution d’une concordance parémiologique trilingue shupamem-Français-Anglais
Pr MATATEOU
26
GAELLE MAPA MBA
Impact des outils de TAO sur les performances du traducteur camerounais
Pr NSEME Clédor
27
ZIH JAMES KUM
The application of the skopos theory in the translation of selected proverbs from Isu into English
Pr MFORTEH
Mme NSEN TEM Angela
28
ANEGA OMBALA AUDE MARGUERITE
La problématique de la traduction des non-dits en langue nationale du Cameroun : cas de la langue Eton (lyrics d’un/d’une musicien(ne).
Pr. ONANA ATOUBA
29
NOUMEN VIVIANE
Application de la théorie sociolinguistique d’Eugene Nida à la traduction d’un texte de 6765 mots tirés du livre Baptist life through baptishistory and distinctives de Philemon B. Nfor
Dr PALE Pierre
Mr YETSHE
30
KENNE MANFOUO CHRISTELLE MIREILLE
Problématique du transfert des paradigmes culturels en traduction : Le cas de la traduction Anglais-français d’un extrait de Out of the shadows de Nsalai Athanasius
Pr Gérard Marie NOUMSI
Mr YETSHE
31
NGO BAHIDA Jeanne
L’approche pragmatique et son application à la traduction Anglais-Français d’un texte de 7792 mots intitulé ‘Globalization, Institutions, Asset Endowments and Poverty Reduction Outcomes in Africa within the context of the financial crisis : Establishing a transmission mechanism’