SOUTENANCE DE JANVIER 2018 MASTER EN TRADUCTION

SOUTENANCE DE JANVIER 2018 MASTER EN TRADUCTION

NoNOMS ET PRENOMS DE L’ETUDIANTTHEME DU MEMOIREDIRECTEUR DE MEMOIRECO-DIRECTEUR DE MEMOIRE
1AKOUMOU CATHERINE SYLVIEa french-english practical translation of 8 000 words to cognitive rehabilitation: a pragmatic approach.Pr VEYU Ernest
2KODIA A AMBASSATranslation of CRTV News headlines: Matching the MismatchDr EWANE Georges
3NJOTUNYI PATIENCE VAKUNDITowards  a translation of Camfranglais as linguistic creativity in Marcel Kemajou’s Les femmes mariées mangent déjà le gésierDr WANCHIA Titus
4ANGYIE HARETTE AJOHTheory and application: the skopos theory in the translation of some engwo language proverbs into EnglishPr VEYU Ernest
5NJOH MANUELA ENANGAThe place of a translator in the daily set up of an Engineering company : illustration with the translation of 6825 words from a memorandum of understanding and a contractDr TABE FlorenceMr EWANG JAVIS
6NIBA NCHANGWI GERALDINEThe application of Nida’s sociolinguistic theory in the translation of proverbs  in English into BafutPr MFORTEH
7MAPAH TAGNE VANESSAA stylistic appraisal of the translation of 9031 words from Charles Soh’s “Un enfant a tout prix”Pr UBANAKO ValentineMr Yvan AMATANGANA
8NCHOUTNSUNGAM MOUSTAPHATraduction en français d’un extrait du roman ACHAKASARA de JOHN NKEMNGONG NKENGASONG : LES DEFIS STYLISTIQUESDr METANMOMr YETSHE
9EPESSE OLIVE JUDITHAnalyse de la terminologie bilingue (Anglais-Français) d’un    corpus agroalimentaire en vue de la création et de la mise en ligne d’une base de données terminologiques ( TantyTerm).Pr  DASSIDr NIMESSI Clément
10TOMBI KOUFANA MICHELLE ULRICHL’utilisation du CLOUD COMPUTING en traduction au Cameroun comme accélérateur de performance : situation et perspectivesPr MAH AndréMr Yvan AMATANGANA
11WOUKEP TCHAPWOUO Francine GaëlAnalyse terminologique bilingue anglais – français relative au cancer du col du sein : proposition pour l’élaboration d’une normeDr PALE PierreDr NIMESSI Clément
12KAMENI CHANCELINEL’impact du sous-titrage dans le développement des langues camerounaises : Cas du fe’efeePr SADEMBOUO
13FANTCHOUANG CARMELLE AUDREYApplication de la théorie du skopos à la traduction Ngemba –français-ngemba de 10 chansons de KENG GODEFROYPr  DASSIDr SOH Jean Philippe
14MANITCHAM KOEKO GAELLETraduction didactique d’un extrait du nouveau code pénal Camerounais suivie du lexique bilingue Français-Fe’efe’e adapté au droit pénalDr METANMO Germain
15SANOGO GNIRETraduction Scolaire traduction professionnellePr SOH Charles
16NYINCHOU LAURA KWOHThe place of cat tools In the translation of Cameroonian languages: case of itanikomDr TABE FlorenceMr Yvan AMATANGANA
17KENNE NANGUE SAMMYL’apport de la formation professionnelle chez les traducteurs : analyse comparée des traductions effectuées par les candidats traducteurs entrant à l’ISTIC et des étudiants traducteurs finissant.Pr SOH CharlesMr YETSHE
18DJOMO KENMOE BERTIE CLAUDIAExtraction et analyse terminologique anglais-français relative aux accidents vasculaires cérébraux en vue de l’élaboration d’un projet de normePr SOH CharlesDr NIMESSI Clément
19DJUISSI CHATUE EDWIGE GAELLECréation et gestion d’une base de données terminologique (anglais-français) relative au cancer du col de l’utérusPr SOH CharlesDr NIMESSI Clément
20NGAM BAMBOT DELPHINERevision competence and translation  performance: a case of masters I and  II translation students of istic and uyde I,  Yaoundé-CameroonPr VEYU Ernest
21ATANGANA BOMBA ARMANDCréation et mise en ligne d’une base de données terminologiques relative au secteur agricole du Cameroun. AGRITERM237Dr NIMESSI Clément
22DJOUONANG GINA NATHALIEL’enseignement des langues de spécialité et traduction (spécialisée) de l’Anglais vers le Français : le cas d’un texte de 7000 motsPr Gérard Marie NOUMSIMr YETSHE
23KWEGANG LEKOMO CORINE CLAUDIATraduction technique et enrichissement des Langues nationales : Le cas précis de  textes techniques traduits du Français vers le  YembaPr MBA GabrielDr METANMO Germain
24FOUSSAM MFOKOLangues, traduction et transfert  des cultures : le  cas des proverbes dans gerbes des proverbes Bamoum Tome II d’Israel Ngoucheme YeyapPr MATATEOU
25MOUMIE MBOUESSIE ABIBA PRUDENCETraduire le proverbe : A la recherche de concordances parémiologiques pour la constitution d’une concordance parémiologique trilingue shupamem-Français-AnglaisPr MATATEOU
26GAELLE MAPA MBAImpact des outils de TAO sur les performances du traducteur camerounaisPr NSEME Clédor
27ZIH JAMES KUMThe application of the skopos theory in the translation of selected proverbs from Isu into EnglishPr MFORTEHMme NSEN TEM Angela
     
28ANEGA OMBALA AUDE MARGUERITELa problématique de la traduction des non-dits en langue nationale du Cameroun : cas de la langue Eton (lyrics d’un/d’une musicien(ne).Pr. ONANA ATOUBA
29NOUMEN VIVIANEApplication de la théorie sociolinguistique d’Eugene Nida à la traduction d’un texte de 6765 mots tirés du livre Baptist life through baptishistory and distinctives de Philemon B. NforDr PALE PierreMr YETSHE
30KENNE MANFOUO CHRISTELLE MIREILLEProblématique du transfert des paradigmes culturels en traduction : Le cas de la traduction Anglais-français d’un extrait de Out of the shadows de Nsalai AthanasiusPr Gérard Marie NOUMSIMr YETSHE
31NGO BAHIDA JeanneL’approche pragmatique et son application à la traduction Anglais-Français d’un texte de 7792 mots intitulé ‘Globalization, Institutions, Asset Endowments and Poverty Reduction Outcomes in Africa within the context of the financial crisis : Establishing a transmission mechanism’Pr MBA GabrielMme SEPPI

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *